HALAMAN SANTAI

Khamis, 19 September 2019

‘Jawi Google Translate’ jangan sampai jadi bahan gelak


   

Ramai pihak berpendapat kesedaran kepada tulisan Jawi mesti dibuat berdasarkan ilmu dan digunakan dengan betul bagi mengelakkan penggunaannya menjadi bahan ketawa.

Semakan Malaysiakini mendapati terdapat penggunaan pelbagai aplikasi dan kemudahan terjemahan atas talian, yang kadangkala menghasilkan tulisan yang salah.

Antara ejaan yang salah itu termasuk ejaan nama "Malaysia" sendiri.

Presiden Teras Pengupayaan Melayu (Teras), Mohd Azmi Abdul Hamid ketika dihubungi Malaysiakini berkata keupayaan terbatas dalam penggunaan tulisan Jawi membuatkan orang ramai menggunakan aplikasi seperti Google Translate.

"Penggunaan Google Translate satu pilihan yang sementara kerana mereka tidak dapat lagi segera lagi memindahkan tulisan (rumi) itu kepada Jawi.

"Tetapi, sudah masanya saya fikir satu aplikasi yang mudah dan boleh berada di tangan semua pihak untuk kita kembali menggunakan tulisan Jawi dalam semua percetakan dan juga tulisan-tulisan yang kita rasa boleh kedepankan Jawi itu.

“Kalau tidak, ia akan mengambil masa yang lama," katanya.
Mohd Azmi Abdul Hamid 
Oleh kerana perkhidmatan itu tidak mendukung alih huruf atau transilterasi tulisan Jawi, ada pengguna menterjemahkan perkataan dalam bahasa Melayu ke tulisan Arab.

Walaupun hampir sama, sistem tulisan Jawi sebenarnya berbeza dengan Arab dan mempunyai lebih banyak huruf bagi mendukung sebutan Melayu.

Menurut Cikgu Azmi, dalam hal ini Dewan Bahasa dan Pustaka diseru memainkan peranannya.

"Saya fikir dari segi menulis tulisan Jawi dengan sempurna terutama dari segi tatacara penggunaan dan ejaannya, institusi seperti DBP kena berperanan cepat.

"Jangan hanya tunggu institusi agama sahaja, sebab Jawi dilihat berkait agama,” katanya.

Kena tulis, kata Tan Seng Giaw

Sementara itu, veteran DAP, Dr Tan Seng Giaw pula berkata tulisan Jawi tidak akan dapat dikuasai jika hanya bergantung kepada aplikasi.

Katanya, ia harus ditulis sendiri, walaupun menggunakan papan kekunci.

"Tak boleh terjemah begitu, dia mesti guna keybord (papan kekunci).

“Dia kena menulisnya. Jawi ini istimewa, tulisan khas untuk orang Melayu dan bila kita terjemahkannya ia lebih mirip kepada bahasa Inggeris. Jadi, macam mana nak buat.

"Kalau kita nak terjemahkan tulisan jawi kita mesti ada pakar dalam bidang itu. Tapi dalam dunia hari ini mereka yang guna tulisan jawi tak ramai," kata bekas anggota parlimen Kepong yang boleh menulis dan membaca tulisan Jawi.
Tan Seng Giaw 
Sementara itu, tinjauan rawak Malaysiakini mendapati terdapat pihak yang kecewa dengan penggunaan tulisan Jawi yang salah di sebalik keghairahan memperluaskan kembali penggunaannya.

‘Kelakar sangatlah nak baca’

Seorang pegawai kerajaan Selangor, Nora Ruslan, 45, berkata tindakan sesetengah pihak yang menggunakan aplikasi bagi membuat alih huruf rumi ke Jawi amat mengecewakan.

"Jika nak guna Google Translate, (tetapi) pastikan penggunaan bahasa yang betul. Jika tidak memang kelakar sangatlah nak baca dan faham.

"Ini kerana ada huruf dalam Jawi tidak ada dalam rumi, begitu juga sebaliknya," katanya kepada Malaysiakini.

Nora mengulas sikap orang ramai yang kemaruk dengan tulisan Jawi, namun menggunakan aplikasi terjemahan.

Bagi pekerja swasta Ahmad Fadli Mohd Nazari, 36, sikap itu amat memalukan, termasuk dalam Facebook yang mendukung kempen Utamakan Barangan Muslim (BMF) yang mempunyai lebih sejuta anggota.

"Dia eja Malaysia itu jadi Maleysia, (dengan huruf) mim, lam, alif, ya, sim, alif. Sepatutnya eja Malaysia, mim, lam, ya, sin, ya, alif.

“Kadang-kadang orang bersemangat nak buat sesuatu tapi bodoh ilmu. Itulah masalah hari ini,” katanya.


Tiada ulasan: